Translate

samedi 25 janvier 2025

Dimanche 26 janvier




 Un ange saint de Dieu Cantiques, n° 8.

Avec respect et inspiration / Vivant

1.Un ange saint de Dieu,
Depuis longtemps muet
Est descendu des cieux
Révéler ce secret:
Dans la colline Cumorah,
Un livre sacré gît caché.
Dans la colline Cumorah,
Un livre sacré gît caché.

2.Par Moroni scellé,
Depuis longtemps caché,
Il attendait que Dieu
Lui fit dire en tous lieux
Que l’Evangile est rétabli,
Que Jésus vient régner ici.
Que l’Evangile est rétabli,
Que Jésus vient régner ici.

3.Il fait connaître aussi
Des peuples oubliés,
Il parle de Joseph
Et sa postérité.
Il révèle dans sa beauté
L’Evangile de vérité.
Il révèle dans sa beauté
L’Evangile de vérité.

4.Il est venu le jour,
Les temps sont accomplis:
O terre, pour toujours,
Sois prête et obéis!
Brisez les sceaux et révélez
Aux nations la vérité.
Brisez les sceaux et révélez
Aux nations la vérité.

5.Le peuple d’Israël
Rentre au pays natal,
Jérusalem enfin,
Revivra par ses mains.
Pendant que Sion brillera
La vérité se répandra!
Pendant que Sion brillera
La vérité se répandra!

D’après le texte anglais de Parley P. Pratt, 1807–1857
Musique de John E. Tullidge, 1806–1873
Joseph Smith, Histoire 1:30–34
Doctrine et Alliances 128:20

 Un ángel del Señor. hymnos 9.

Con reflexión / Con ánimo

1.Un ángel del Señor
del cielo descendió,
y con potente voz
a un joven reveló
que en Cumora estaba
el registro santo, libro fiel,
que en Cumora estaba
el registro santo, libro fiel.

2.Moroni lo selló;
por siglos lo ocultó,
y en nuestros días
él del polvo lo sacó.
El santo libro habla hoy
y testifica del Señor.
El santo libro habla hoy
y testifica del Señor.

3.El Libro de Mormón
relata adónde fue
el resto de Israel,
simiente de José.
Contiene en su plenitud
el Evangelio de Jesús.
Contiene en su plenitud
el Evangelio de Jesús.

4.El tiempo se cumplió
que anhelado fue,
y todo el mundo hoy
a Dios tributo dé.
Romped los sellos; todos ved
Su luz y gloria renacer.
Romped los sellos; todos ved
Su luz y gloria renacer.

5.Reunido otra vez
ya Israel será;
la gran Jerusalén
de nuevo fundará.
Sión se ha de levantar,
y con divina luz brillar.
Sión se ha de levantar,
y con divina luz brillar.

Letra: Parley P. Pratt, 1807–1857.
Música: John E. Tullidge, 1806–1873.

José Smith—Historia 1:30–34
Doctrina y Convenios 128:20

An Angel from on High; hymns 13.

Thoughtfully / With spirit

1.An angel from on high
The long, long silence broke;
Descending from the sky,
These gracious words he spoke:
Lo! in Cumorah’s lonely hill
A sacred record lies concealed.
Lo! in Cumorah’s lonely hill
A sacred record lies concealed.

2.Sealed by Moroni’s hand,
It has for ages lain
To wait the Lord’s command,
From dust to speak again.
It shall again to light come forth
To usher in Christ’s reign on earth.
It shall again to light come forth
To usher in Christ’s reign on earth.

3.It speaks of Joseph’s seed
And makes the remnant known
Of nations long since dead,
Who once had dwelt alone.
The fulness of the gospel, too,
Its pages will reveal to view.
The fulness of the gospel, too,
Its pages will reveal to view.

4.The time is now fulfilled,
The long-expected day;
Let earth obedience yield
And darkness flee away.
Remove the seals; be wide unfurled
Its light and glory to the world.
Remove the seals; be wide unfurled
Its light and glory to the world.

5.Lo! Israel filled with joy
Shall now be gathered home,
Their wealth and means employ
To build Jerusalem,
While Zion shall arise and shine
And fill the earth with truth divine.
While Zion shall arise and shine
And fill the earth with truth divine.

Text: Parley P. Pratt, 1807–1857
Music: John E. Tullidge, 1806–1873

Joseph Smith—History 1:30–34
Doctrine and Covenants 128:20



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire