Translate

samedi 1 février 2025

Dimanche 2 février

  

Oui, tes commandements , Cantiques, n° 66.

Avec douceur

1.Oui, tes commandements
Sont doux à notre cœur,
Tu veilles sur nous constamment,
Tu calmes notre peur!

2.Sous ton regard si doux
Nous ressentons la paix,
Et ta main nous accorde tout,
Nous protège à jamais.

3.Le fardeau est-il lourd?
Pesant sur notre cœur?
Vers toi nous accourons toujours
Retrouver le bonheur.

4.Ta divine bonté
Jamais ne cessera,
Et l’éternelle vérité
Jamais ne passera.

D’après le texte anglais de Philip Doddridge, 1702–1751
Musique de Hans Georg Nägeli, 1773–1836; arrangements de Lowell Mason 1792–1872
1 Jean 5:3
Psaumes 55:22

 Cuán dulce la ley de Dios; hymnos 66.

Con suavidad

1.¡Cuán dulce la ley de Dios!
¡Cuán grande Su bondad!
Traed a El vuestro pesar;
en Su amor confiad.

2.¡Cuán grande la protección
que Dios a todos da!
Sus manos que la vida dan
también nos cuidarán.

3.No os dejéis vencer
por pruebas que vendrán.
Pedid consuelo ante Dios;
Su dulce paz buscad.

4.¡Cuán firme Su amor;
constante Su bondad!
Mis faltas a Sus pies pondré,
y gozo me dará.

Letra: Philip Doddridge, 1702–1751.
Música: Hans G. Nägeli, 1773–1836; arreglo de Lowell Mason, 1792–1872.

1 Juan 5:3
Salmo 55:22



How Gentle God’s Commands; hymns 125.

Gently

1.How gentle God’s commands!
How kind his precepts are!
Come, cast your burdens on the Lord
And trust his constant care.

2.Beneath his watchful eye,
His Saints securely dwell;
That hand which bears all nature up
Shall guard his children well.

3.Why should this anxious load
Press down your weary mind?
Haste to your Heav’nly Father’s throne
And sweet refreshment find.

4.His goodness stands approved,
Unchanged from day to day;
I’ll drop my burden at his feet
And bear a song away.

Text: Philip Doddridge, 1702–1751
Music: Hans Georg Nägeli, 1773–1836; arr. by Lowell Mason, 1792–1872

1 John 5:3

Psalm 55:22






Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire